设为首页 | 收藏本站
 
 
  • 舌巷六台彩开奖结果
  • 首页

    联系我们
    传输
    宾馆酒店用品

     

    使异国文化在译语中再现

    时间:2019-11-18 16:09来源:未知 作者:admin 点击:
    而今多数企业没有专职英汉翻译人员,仅靠临时聘用或委托解决翻译问题,无论临时译者还是内部的翻译人员,如果他们对商务英语的特点缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,对中小企业的影响尤甚。中小企业灵活性高,但是竞争能力弱,一

    而今多数企业没有专职英汉翻译人员,仅靠临时聘用或委托解决翻译问题,无论临时译者还是内部的翻译人员,如果他们对商务英语的特点缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,对中小企业的影响尤甚。中小企业灵活性高,但是竞争能力弱,一旦翻译失败或延误了时机,将对他们造成很大损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。

    随着我国社会经济的进一步发展,以对外贸易为中心的涉外商务活动已经深入到各个企业,汉英商务翻译在中国对外商务交流中起着不可或缺的桥梁作用。但是不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译语中找到准确的词语,使异国文化在译语中再现。

    汉英商务翻译应该充分考虑英美词汇差异,采取相应的词汇策略以避免由于英美词汇差异造成的错误认知图式。恰当的英美词汇选择会缩小交际双方的沟通障碍。具体说来,译者可以通过以下几种词汇处理方式进行认知图式补偿。

    商务翻译的目的在于实现不同语言之间的有效交流。认知语言学家们经过长期观察和研究发现,我们之所以能有效地获取口头信息,是因为我们在听的过程中对进入听觉系统的信息除了利用必要的语音、语调、语法、词汇等语言知识外,还调动了大脑中的既存图式,即非语言知识结构去进行思考、假设、揣摩意义、预测内容的发展,注意分析综合,作出判断推理,并验证和修改假设,从而理解和吸收信息,经过创造性的思维活动和重新组合语言活动,重建与我们原有知识结构和已获取的旧信息相吻合的新信息,也即理解了说话者的意思。

    传统的查阅词典可以基本上解决符合原语言原意的翻译目的。电子技术的发展使我们可以很方便地通过电子词典(如文曲星等)和计算机软件(如金山词霸等)查出与原语言原意对应的目标语言。然而,纸质词典、电子词典和计算机软件(注:为了表述方便,以后统一称为词典)查阅等依然无法解决目标语言表达习惯的问题。

    比如在翻译时经常遇到一词多义、一词多用的现象,选用哪一个用法或意义更符合目标语言的习惯呢?互联网技术尤其是网络搜索技术的发展为我们提供了科学选择的可能性。商务语言是现实国际交往过程中最活跃的语言,以商务语言为语料来探讨翻译中的难点问题具有一定的代表性和实践性,通过网络搜索筛选出符合目标语言表达习惯的词语对我们日常商务翻译工作也具有一定的示范和指导意义,通过商务翻译中网络搜索案例示范可以了解到网络搜索对商务翻译的有益作用,我们还将对在商务翻译中利用网络搜索可以实现的目标和对不同搜索结果的筛选问题进行深入的探讨。

    (责任编辑:admin)
    相关内容:

    Copyright © 2003-2015 All rights reserved.http://www.qxzkc.com.cn今晚最快开奖现场直播,今晚香港最快开奖结果,特马开奖结果查询版权所有